Necesarios más traductores de lenguas indigenas en Hospital Regional de Poza Rica

Misael Olmedo Sifuentes/Poza Rica

Mientras un veinte por ciento de la población que acude a ser atendida al Hospital Regional de Poza Rica es indígena y habla lenguas origen en la institución solamente se cuenta con dos interpretes y traductores que sirven de apoyo para que se puedan comunicar con el personal médico.

Miguel Francisco García es uno de los dos interpretes y traductores en el hospital regional de esta ciudad y señaló la necesidad de contar con más personas que sepan hablar lenguas origen, pues una gran cantidad de personas que acuden a la institución a ser atendidos no hablan español.

Comentó que él habla y entiende el Totonaca, mientras que Nahuatl no al cien por ciento, aunque ha lograd establecer la comunicación entre pacientes indigenas y personal del hospital que brinda servicio a municipios de la zona totonaca y huasteca.

Mientras que no existe en la institución algún trabajador que pueda ser traductor del Tének, lengua orinaría de la zona huasteca, a pesar de que pacientes de dicha zona también son trasladados para su atención al hospital en Poza Rica.

Recientemente se dio a conocer que se aprobó la contratación de cuatro médicos especialistas más para que se pueda brindar mayor servicio en el hospital, sin embargo en otras áreas como enfermería y trabajo social se busca mayor recurso humano, incluidos los interpretes y traductores.

En la fachada principal de la institución una lona colocada por la actual administración estatal afirma que en el lugar los pobres, los indigenas y los desprotegidos son primero e incluso se presume también en Totonaca, por lo que esperan que se apruebe la contratación de más interpretes y traductores.

Deja una respuesta